Понедельник, 29.04.2024, 10:46
Консультационно-методический центр г.Славянск-на-Кубани
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
ШКОЛЫ
Главная » Статьи » Интересные статьи

Национально-культурные особенности фразеологических единиц, отражающих отношение к труду (на материале русского и немецкого языков)

Гаража А.

Целью нашей статьи является выявление универсальных и национально-культурных особенностей фразеологических единиц, отражающих отношение к труду, в русском и немецком языках. В соответствии с широким толкованием фразеологии (В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский и др.) в состав фразеологического фонда языка помимо устойчивых, целостных в своем значении словосочетаний входят также устойчивые, широко известные и употребительные фразы, оформленные как предложения, — пословицы, Поговорки, афоризмы, которые и послужили материалом нашего исследования.

Актуальность выбранной нами проблемы обусловлена, прежде всего, тем, что в последние десятилетия в лингвистике возрос интерес к исследованиям в лингвокультурологическом аспекте, в том числе и на материале фразеологического фонда того или иного языка (работы и исследования лингвистов Московской школы лингвокультурологического анализа фразеологизмов — В.Н. Телия, А. Б. Феоктисова, М.Л. Ковшова и др.). Эти исследования опираются на постулат о том, что фразеологические единицы являются «душой всякого национального языка, в которой неповторимым образом проявляется дух и своеобразие нации» [5;82]. Oтражая в своей семантике процесс развития культуры народа, фразеологические единицы становятся своего рода копилкой культурных установок и стереотипов, эталонов и архетипов, предаваемых от поколения к поколению. Иными словами, фразеология формирует фрагмент национальной языковой картины мира. Под национальной языковой картиной мира мы, вслед за  О.А. Корниловым, понимаем «запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово „видение“ вкладываются понятия: логическое осмысление, чувствование и оценивание, а в понятие „сущего“ — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием» [3;140]. По О. А. Корнилову, постичь чужую национальную языковую картину мира — значит, через лексическую систему получить представления о национальной ментальности (национальной логике) и национальном характере [3;143]. 

Мы попытались проанализировать немецкие и русские пословицы и поговорки, оценивающие отношение к труду, ставя пред собой задачу выявить, какие черты русского и немецкого национального характера нашли отражение в данных единицах.

Под национальным характером мы, вслед за В.А. Масловой, понимаем категорию, которая «отражает внешнюю, энергийную форму целостного проявления ментальности, стереотипы поведения, психологические предрасположенности, эмоционально-волевые реакции и поведенческие склонности народа» [5; 177].

Проблеме определения русского национального характера посвящены многие работы не только в лингвистике, политике, культурологии (работы Н. Бердяева, Д.С.Лихачева, Ю.Н.Караулова, Г. Гачева, Н.В.Уфимцевой и Ю.А.Сорокина, Н.О.Лосского, Т.В.Булыгиной и А.Д.Шмелева, А. Вежбицкой и мн. др.), эта проблема так или иначе затронута в своих произведениях такими классиками русской литературы, как А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, Л.Н.Толстой, Ф.М.Достоевский и т. д. И ученые, и писатели говорят о неоднозначности русского характера, выделяя в своих трудах такие черты, как тенденция к крайностям (все или ничего), эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни и недостаточность логического и рационального подхода к ней, тенденция к «морализаторству», «практичный идеализм» (предпочтение «неба» «земле»), тенденция к пассивности или даже фатализму, ощущение неподкрольности жизни человеческими усилиями.

Об особенностях немецкого национального характера писали Г.Х.Лихтенберг, Ф. Шиллер, Г. Гейне, В. Бредель, Ф. Эрпенбек, К. Аденауэр, К. Маркс и Ф. Энгельс и мн. др. В 1954 году выходит книга В. Хельпах «Немецкий характер», в которой автор приписывает немцам следующие черты характера: жажда созидательной деятельности, основательность, любовь к порядку, своенравие, упрямство, мечтательность, пренебрежение хорошими манерами.

О немецком национальном характере также писали М.Е.Салтыков-Щедрин, Б. Шоу, Л. Гинзбург, В. Серов, В.А.Бобров, В.П.Федоров, подчеркивая такие черты, как трудолюбие и организованность, стремление к упорядоченности, дисциплинированность, основательность, добросовестность, расчетливость и бережливость, честность.

Сравнительный анализ русских и немецких пословиц

Анализируя пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду, можно увидеть, как национальный характер отражен в данных единицах:

  1. В целом ряде немецких и русских фразеологических единиц отразилось отношение к труду как к одной из высших ценностей в жизни человека: Нем.: Arbeit ist der Ehre Mutter. Работа — мать чести. Arbeit ist des Ruhmes Mutter. — Работа — мать славы. Рус.: Работа да руки — надежные в людях поруки. О добре трудиться — есть чем похвалиться. Без дела жить — только небо коптить.
  2. В то же время нередко труд рассматривается как осознанная необходимость, как источник благополучия и достатка: Нем.: Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. — Прилежание приносит хлеб, лень — нужду. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. — Работа приносит хлеб, лень — голод. Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht. — Работа горька, да сладки ее плоды. Рус.: Труд человека кормит, а лень портит. Горька работа, да хлеб сладок. Дело учит и кормит, а праздность добра мужа портит. Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто.
  3. И русские, и немецкие фразеологизмы говорят о том, что результат труда и вознаграждение находятся в прямой зависимости от качества работы: Нем.: Wie die Arbeit, so der Lohn. — Какова работа, такова и оплата. Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert. — Каждый работник стоит своей зарплаты. Рус.: По работе плата. Что потрудимся, то и поедим. Что помолотишь, то и в закром положишь.
  4. И русская, и немецкая фразеология подчеркивают, что к делу нужно относиться всерьез, что достижение хорошего результата требует больших усилий, трудолюбия, терпения, прилежания. Вместе с тем такие деловые качества как целеустремленность, настойчивость, самопреодоление в большей степени отражены в немецких пословицах: Нем.: Ohne Fleiß kein Preis. — Без прилежания нет награды. Brot kostet Schweiß. — Хлеб стоит пота. Geduld (Müh’) und Fleiß bricht alles Eis. — Терпение (старание) и прилежание разобьют любой лед. Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit. Терпение и время постепенно сделают дело. Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. — С помощью терпения и времени лист шелковицы станет атласным платьем. Рус.: Вразумись здраво, начни рано, исполни прилежно. Делать как-нибудь, так никак и не будет. Дело шутки не любит. Пахать — так не дремать. Терпение и труд все перетрут. Не срубишь дуба, не отдув губы.
  5. Для плодотворной и успешной трудовой деятельности необходимы организованность и упорядоченность. Стремление к порядку, педантизм являются настолько характерными чертами немецкой ментальности, что они просто не могли не найти яркого отражения во фразеологии. Русский народ не придает этим качествам такого большого значения, как немецкий: Нем.: Ordnung ist das halbe Leben. — Порядок — душа всякого дела. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. — Люби порядок, он сэкономит тебе время и усилия. Ordnung hilft haushalten. — Порядок помогает вести домашние дела. Рус.: Порядком стоит дом, непорядком содом.
  6. И русские, и немцы в своих фразеологизмах выражают мысль о том, что коллективный труд экономит усилия и ведет к скорому и надежному результату. Но в русской фразeологии мы находим в этoм отнoшении меньше прагматизма, так как сoбoрность является одной из основополагающих черт русской ментальности: Нем.: Viele Hände machen schnell ein Ende. — Много рук быстро доведут дело до конца. Viele Hände, leichte Arbeit. — Много рук — легкая работа. Vereinte Macht bricht Burg und Strom. — Объединенные усилия разбивают любые препятствия. Рус.: Берись дружно, не будет грузно. Нагалом и сваи бьют. Собором и черта поборем. Коли работаешь вкупе, не болит в пупе. Один в поле не воин. Одна головешка в печи гаснет, а две и в поле курятся. Мир — золотая гора. Что миром положено, тому быть так.
  7. Как русские, так и немецкие пословицы славят тех, кто в своем ремесле достиг вершин мастерства, путь к которому долог и полон испытаний: Нем.: Kein Meister wird geboren. — Никто мастером не родится. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. — Ни один мастер еще с неба не свалился. Handwerk hat goldenen Boden. — Ремесло — золото. Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden. — С ремеслом все что с тысячью гульденов. Das Werk lobt den Meister. — Вещь хвалит мастера. Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. — Искусные руки могут провести через всю страну. Er möchte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen. — Он может сделать для вши ходули и подковать любого гуся. Рус.: С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся. И всяк не мастером родился, а от людей научился. Не испортив дела, мастером не будешь. Ремесло — вотчина. Ремесло — кормилец. Ремесло пить, есть не просит, а само кормит. Ремесла за плечами не носят, а с ним добро. Он на этом собаку съел. Он и блохе подковы подделывает. Он из песку веревки вьет. Он из печеного яйца цыпленка высидит. Золотой человек, золотые руки.
  8. Как русский, так и немецкий народ отрицательно относятся к лентяям, бездельникам, отлынивающим от работы и проводящим время в праздности. Безделье никогда не доводит до добра: Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. -Лень — ключ к бедности. Faulheit lohnt mit Armut. — Лень заплатит бедностью. Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn. — Спящая лиса не добудет курицы. Рус.: Лень добра не деет. Лень к добру не приставит. Станешь лениться, будешь с сумой волочиться. И русские, и немецкие бездельники едины во мнении о том, что не стоит удостаивать работу личной инициативой: Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. Работа — не заяц, в лес не убежит. Рус.: Работа не волк, в лес не убежит. Дело не медведь, в лес не уйдет. Дело не сокол, не улетит. Дело не малина, в лето не опадет.
  9. Многие русские и немецкие пословицы специально говорят о том, как важно знать чувство меры и в труде, и в отдыхе: Bei der Arbeit recht Beginnen, beim Genießen rechter Schluß. — В работе главное вовремя начать, а в удовольствии — вовремя остановиться. Es ist nicht alle Tage Sonntag. — Не все дни — воскресенье. Рус.: Делу время, а потехе час. Гулять гуляй, да не загуливайся. Ретивая лошадка недолго живет. Горяченький скоро надорвется.

Таким образом, проанализированный нами материал позволяет сделать следующие выводы: фразеологические единицы, отражающие отношение к труду, как в русском, так и в немецком языке говорят о уважительном отношении к труду как к источнику благополучия и достатка, прославлении и почитании мастерства в определенном ремесле, осуждении лености и праздности, разумном соотношении отдыха и работы. Но в то же время ряд фразеологических единиц указывает на такие национальные черты характера, как целеустремленность и настойчивость, почитание порядка — у немцев, и идею соборности — у русских.

Используемая литература

  1. Граф А. Е. Словарь немецких и русских пословиц. — СПб., 1997.
  2. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М., 2003.
  3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — 2 изд., испр. и доп. — М., 2003.
  4. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 2001.
  5. Орловская М. А., Чернова Т. И. Фразеология в системе обучения иностранному языку (на примере паремий) // Педагогика и мир :  Научно-методический альманах (Ежемесячный сборник тезисов и аннотаций научных, научно-методических работ и дидактических разработок авторов и участников Международного научно-методического проекта «Методичка.орг»). ― № 1. ― Май, 2015  г.
  6. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М, 2008.
Категория: Интересные статьи | Добавил: nmcslav (12.03.2016)
Просмотров: 1222 | Теги: пословицы, проблема, исследование, Труд
ПОИСК ПО САЙТУ
Пользовательский поиск
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
ЕГЭ

Мин просвещения

Edu

УО Славянск




















СТАТИСТИКА

Яндекс.Метрика
О.В.Плесецкая© 2024